1. ข้อมูลประวัติส่วนตัว
ชื่อ-สกุล (ไทย) (นางสาว) ณิชา กลิ่นขจร
(อังกฤษ) Nicha Klinkajorn
ตำแหน่งทางวิชาการ (ตำแหน่งปัจุบัน) อาจารย์
ตำแหน่งทางบริหาร -
สังกัดสาขาวิชา
สาขาวิชา ภาษาอังกฤษ ภาควิชาวิทยาการภาษาและวัฒนธรรม
E-mail This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.;
2. ประวัติ / วุฒิการศึกษา (วุฒิย่อ)
ระดับปริญญาตรี (ไทย) ศิลปศาสตรบัณฑิต (เกียรตินิยมอันดับ 1) ปีที่จบ 2541 ประเทศ ไทย
สาขา (ไทย) การแปล
(อังกฤษ) Bachelor of Arts (Translation) First Class
Honor
สถาบันที่จบ (ไทย) มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
(อังกฤษ) Kasetsart University
ระดับปริญญาโท (ไทย) ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต ปีที่จบ 2545 ประเทศ ไทย
สาขา (ไทย) ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา (การแปล)
(อังกฤษ) Language and Culture for Communication and Development
(Translation)
สถาบันที่จบ (ไทย) มหาวิทยาลัยมหิดล
(อังกฤษ) Mahidol University
หัวข้อวิทยานิพนธ์ (ไทย) กลวิธีการแปลตำราอาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาตำราอาหาร
SPICY THAI CUISINE
(อังกฤษ) Thai Cookbook Translation Strategies : Case Study of Spicy Thai
Cuisine
ระดับปริญญาเอก (ไทย) อักษรศาสตรดุษฎีบัณฑิต ปีที่จบ 2557 ประเทศ ไทย
สาขา (ไทย) ภาษาศาสตร์
(อังกฤษ) Linguistics
สถาบันที่จบ (ไทย) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
(อังกฤษ) Chulalongkorn University
หัวข้อวิทยานิพนธ์ (ไทย) กลวิธีในการแปลวัจนกรรมการกล่าวชี้นำ การกล่าวปฏิเสธ และการกล่าวเพื่อ
ถามในบทสนทนา ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
(อังกฤษ) Strategies for Translating the Speech Acts of Directives, Rejections,
and Inquiries in English dialogues into Thai
แขนงวิชาการที่เชี่ยวชาญ / สนใจ
1. ภาษาศาสตร์ประยุกต์ – การแปล
2. วัจนลีลาศาสตร์
3. วัจนปฏิบัติศาสตร์
รายวิชาที่รับผิดชอบ
1. การแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
2. การแปลเฉพาะทาง
3. การแปลด้านสังคมและวัฒนธรรม
3. ผลงานทางวิชาการ
3.1 โครงการวิจัย
ชื่อโครงการวิจัย การสัมผัสภาษาอังกฤษที่ปรากฏในบทแปลภาษาไทยสองสมัย: กรณีศึกษางานแปลเรื่อง
“ความพยาบาท”
แหล่งทุน โครงการจัดตั้งภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์และวิทยาศาสตร์
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ปีที่ได้รับอนุมัติ 2561
สถานะ ดำเนินการเสร็จสิ้นแล้ว
3.2 บทความวิจัยและบทความวิชาการในวารสาร
ตัวอย่างการเขียน (APA 7th)
ชื่อผู้เขียนบทความ./(ปี)./ชื่อบทความ./ชื่อวารสาร,/ปีที่(ฉบับที่),/หน้าแรก-หน้าสุดท้าย.
1. Klinkajorn, N. (2014). Directives in English and Thai Dialogues: A Comparative Study of English Source Texts and Thai Target Texts. NIDA Journal of Language and Communication, 19(21), 73-92.
2. ณิชา กลิ่นขจร. (2564). การสัมผัสภาษาอังกฤษที่ปรากฏในบทแปลภาษาไทยสองสมัย: กรณีศึกษางานแปลเรื่อง “ความ พยาบาท”. ดำรงวิชาการ, 20(2), 377-401.
3. ณิชา กลิ่นขจร. (2564). รูปแบบและการตั้งชื่อร้านอาหารบนเกาะรัตนโกสินทร์: การวิเคราะห์ทางอรรถศาสตร์ชาติพันธุ์. มนุษยศาสตร์ปริทรรศน์, 43(2), 174-196.
3.3 เอกสารประกอบการสอน (ได้รับการประเมินคุณภาพจากผู้ทรงคุณวุฒิจากภายนอก)
1. รหัสวิชา 01355362 ชื่อวิชา การแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ 3.4 การบริการทางวิชาการ/ผลงานรับใช้สังคม
1. ปฏิบัติหน้าที่ ผู้ทรงคุณวุฒิพิจารณาบทความวิจัยวารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์
ชื่อหัวข้อ/โครงการ
ชื่อหน่วยงานที่จัดโครงการ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ
ระยะเวลาการจัดกิจกรรม พ.ศ.2563-ปัจจุบัน
2. ปฏิบัติหน้าที่ ผู้ทรงคุณวุฒิพิจารณาบทความวิชาการวารสารมนุษยศาสตร์สาร
ชื่อหัวข้อ/โครงการ
ชื่อหน่วยงานที่จัดโครงการ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
ระยะเวลาการจัดกิจกรรม พ.ศ.2566
เผยแพร่ใน
บุคลากร
ล่าสุดจาก Super User
ฝากข้อความไว้
Make sure you enter the (*) required information where indicated. HTML code is not allowed.